"Brothers" para referirse a "hermano" y no a "hermanos"

«Brothers» para referirse a «hermano» y no a «hermanos»

En uno de los ejercicios de nuestro curso, Jose Freitas ha encontrado que utiliza la palabra «brothers» para referirse a hermano y no hermanos en plural.

La traducción de «brothers» por «hermano» en lugar de «hermanos», tiene su explicación en el uso. Efectivamente, «brothers» es una forma plural y equivale a «hermanos», pero en el diálogo del curso, cuando se traduce la frase «Do you have any brothers or sisters?», en español sonaría bastante raro decir «¿Tienes algunos hermanos o hermanas?», mientras que es más normal decir «¿Tienes algún hermano o hermana?», que es lo mismo que decir «¿Tienes hermanos o hermanas?».

Por ello, reiterar que aunque «brothers» signifique «hermanos», en esta frase en particular se ha usado el equivalente en español más común. Por cierto, la misma explicación se puede aplicar a la palabra «sisters» y «hermanas» en el mismo ejemplo.

Aprovechamos la ocasión para decir que hay que tener mucho cuidado y no hacer traducciones literales, palabra por palabra, de un idioma a otro, ya que no siempre se usan los mismos elementos en los dos idiomas (lo que ha sucedido en este caso), o no se usan de la misma manera en las dos lenguas.

Ir arriba